Mấy anh em này nọ đang tỏ ra phấn khích và tung tin về việc Việt Nam bỏ phiếu đồng thuận thông qua Nghị quyết A/77/L.65 của Liên Hiệp quốc. Thực tế thì tại Phiên họp thứ bảy mươi bảy vào ngày 26/4/2023 với nội dung chính: “Cooperation between the United Nations and regional and other organizations: cooperation between the United Nations and the Council of Europe” dịch ra là “Hợp tác giữa Liên Hợp quốc và các tổ chức khu vực và tương đương: hợp tác giữa Liên hợp quốc và Hội đồng châu Âu” trong đó nội dung chính là điểm lại những nội dung, kết quả của quá trình hợp tác giữa Liên Hợp quốc và Hội đồng châu Âu.
Trong Nghị quyết có đoạn đề cập tới thách thức nổi lên thời gian gần đây liên
quan đến xung đột giữa Nga và Ukraine, cụ thể nguyên văn: “Recognizing also
that the unprecedented challenges now facing Europe following the aggression by
the Russian Federation against Ukraine, and against Georgia prior to that” mà
đoạn này dịch ra tiếng Việt thì có thể hiểu theo những nghĩa khác nhau, trong
đó có thể hiểu là: “Cũng thừa nhận rằng những thách thức chưa từng có mà Châu
Âu đang phải đối mặt sau sự tấn công của Liên bang Nga đối với Ukraine và
Gruzia trước đó”. Lật lại vấn đề thì ta thấy điều đó hoàn toàn phù hợp với tình
thế diễn ra với Ukraine hiện tại và Gruzia trước kia là cuộc tấn công hoặc xung
đột.
Vậy nên, khi dịch thì phải dịch cho sát, cho đúng phù hợp với ngữ cảnh, chứ nếu
không thì là sai lệch hoàn toàn nhất là với vấn đề nhạy cảm. Nhân đây trân trọng
kính gửi các anh/chị đang “hoan hỷ” cho rằng Việt Nam đã đổi chiều quan điểm
hãy dừng lại và ngẫm cho đúng vấn đề, tránh hiểu sai khác và lệch lạc hòng dắt
mũi dư luận giờ đã rất tỉnh táo.
0 nhận xét: